cred ca glumestiMesaj iniţiat de WhiteZomby
cred ca glumestiMesaj iniţiat de WhiteZomby
"Nu putem pierde niciodata ceea ce ne-a bucurat candva...Tot ce iubim cu adevarat devine o parte din noi."
Edited by MOD - fara reclama!
hai sa`l traducem in toate limbile...!!Mesaj iniţiat de gwen_st3fany
nu inteleg ce a fost cu thread`ul asta!?!?! ce a vrut sa demonstreze....ca poate cauta pe net...!?!? si da copy, paste!? total aiurea....mai mult se face spam pe threadu` asta...! ma rog...!
@qwen o sa caut pe net si o sa iti traduc in germana!
ma mir cum de icna nu e la off-topic threadu'
ca pan' la urma....eu nu inteleg ce topic are
care-i fazaaaaa?
nu e nici o fazaMesaj iniţiat de Kent_84
this should be off topic by now
e super tare. recunosc ca e cea mai buna care am vazut-o pana acum.
Uite si alte incurcaturi de limba:
She sells sea shells on the sea shore.
How much wood can a wood-chop chop if a wood-chop chopped wood?
Amidst the mists and coldest frosts,
with barest wrists and stoutest boasts,
he thrusts his fists against the posts
and still insists he sees the ghosts
stiam mai multe da astea imi venira pe moment.
cosmin. faptul ca ai si tradus..nu te face..expert in engleza..dar nici afon...esti common...faptul ca te si lauzi..cu asta..te scoate in evidenta...acum depinde de tine...cum te simti acuma...
Mesaj iniţiat de Reply
bey nu a tradus el!
Mesaj iniţiat de Reply
Mesaj iniţiat de gabr1el
am incercat sa le traduc singur ..pe prima am reusit-o, a doua, cat de cat, da' la a 3-a deja se ratacise limba-n gura .tre sa mentionez si ca eram cam obosit..oricum..e misto chestia
Mesaj iniţiat de completlyinsane15
Un ver vert dans un verre vert.
Six cent scies scient six cents six cigarettes.
Un chasseur qui sait chasser ne chasse jamais sans son chien. (asta suna a kineza cand o citesc )
Care-i faza cu offtopicul? mie-mi place
@Crux - trebuia sa le traduci tu in romana si sa ne lashi pe noi sa le traducem inapoi.
La 1 e corect!!!Mesaj iniţiat de cosmin
La 2...transexuale se poate traduce si transsexuals si butoane se poate traduce si butons (buton=switch de obicei se foloseste cand te referi la un intrerupator sau comutator...nu la butoane)
Desi nu vad ce ai vrut sa zici cu asta...oricum...bravo pt efort (daca a fost al tau)!!!
pai asta ziceam si eu ... dar nu am mai stat sa scriu toate gresesilele sau sinonimele ... oricum e dragutz dar trebuia totusi sa ne lase pe noi sa traducemMesaj iniţiat de DRAKO
lol..pai asta era faza..trebuia sa incerci sa folosesti cuvinte cu forme asemanatoare...asta era scopu
i don't get it... daca vroiai sa vedem de ce suntem in stare ar fi trebuit sa ne lasi pe noi sa ne stoarcem creierii incercand sa traducem... no offence in fine apreciez efortu
Life sucks , but it's damn worth living
da` mai HO...
aducetzi alte kestii d-astea intortokeate... si sa nu le mai traduca autorul ...sa le traducem noi
bine dreak ca imi zisarati ca acum stiu unde sa vin cu tema la engleza si la franceza!!Mesaj iniţiat de De_Grieux
Sunt sigur ca o stiti toti : puii nostri`n curtea voastra(in franceza)
Iata cateva variante:
Descarcati varianta potrivita: