[ovisebdan]: He went nuts = S-a dus dupa alune


  1. #1
    Keelah se'lai! ovisebdan's Avatar ovisebdan este deja o vedeta ovisebdan este deja o vedeta ovisebdan este deja o vedeta ovisebdan este deja o vedeta ovisebdan este deja o vedeta ovisebdan este deja o vedeta ovisebdan este deja o vedeta ovisebdan este deja o vedeta
    Data de inscriere
    03-10-2005
    Varsta
    31
    Sex
    M
    Mesaje
    8,730
    Mesaje bazar
    44
    Putere Reputatie
    81
    Reputatie
    1005
    Puncte CF
    15.0

    Post [ovisebdan]: He went nuts = S-a dus dupa alune

    Ieri seara cei de la Prima au difuzat Bruce Almighty. O comedie din 2003 cu Jim Carrey in rolul lui Bruce Nolan, un tip ghinionist care-si atribuie nedreptatile suferite lui dumnezeu, urmand ca apoi dumnezeu insusi sa i se arate si sa il lase ‘la conducere’.

    Dar deja stiti asta, nu? Cati dintre voi ati vazut filmul Bruce Atotputernicul? Probabil niciunul. Dar cati dintre voi ati vazut filmul Dumnezeu pentru o zi? Aaaaa, asta-i altceva.

    Imi poate spune si mie ce incompetent se ocupa cu traducerea titlurilor filmelor? Cine decide cum se va numi un film in romana? Cine zice ‘ba, gata, de azi filmul asta va fi cunoscut in rRomania sub numele de ‘X’‘? Da, incompetent, pentru ca:

    1. nu-mi dau seama motivul pentru care cineva nu ar traduce filmul asta mot-a-mot, adica Bruce Atotputernicul.
    2. nu-mi dau seama motivul pentru care cineva ar traduce filmul Dumnezeu pentru o zi, cand in film Bruce e incredintat cu puterile lui dumnezeu mai bine de o saptamana. Acum intrebarea e, daca acest individ vrea sa ii dea filmului un cu totul alt nume, pentru ca el are 3 ***** si e mai destept decat aia care au facut filmul, de ce nu se deranjeaza si cu vizionarea filmului? Sa fie sigur ca titlul la care s-a gandit el se potriveste. Sau in cazul in care l-a si vazut, fie il doare in cur de meseria lui si face ce vrea el, fie e un idiot si nu a inteles filmul in totalitate.

    Acum trecem la partea a doua: subtitrarea. Presupun ca fiecare post de televiziune are angajati care se ocupa cu traducerea filmelor, nu? Nu stiu cum functioneaza treaba asta, dar presupun ca asa e. Ori asta, ori le cumpara cu tot cu subtitrare. Cum naiba reusesc majoritatea sa ocupe un astfel de post? Multe filme sunt traduse jalnic. Chiar si cele mai banale fraze parca sunt uneori traduse intentionat gresit, pentru ca nu-mi dau seama cum ar putea cineva a carui slujba e traducerea filmelor sa greseasca atat de mizerabil. Voiam sa dau niste exemple din filmul asta, dar nu-mi mai amintesc acum.

    Mai sunt si aia care traduc surprinzator de bine anumite fraze mai complicate, apoi la chestiile simple se impiedica si musca din bordura. De multe ori traducerile par sa fie facute dupa ureche, in sensul ca traducatorul vede filmul si asculta ce zic personajele, apoi traduce. Ceea ce suge, pentru ca multe greseli se datoreaza faptului ca aia nu sunt in stare sa inteleaga ce spun personajele, diferenta dintre ce zice ala si traducerea poate fi ca de la cer la Pamant. Eu credeam ca are in fata un document care contine tot ce se spune in film si el traduce, eliminand posibilitatea ca el sa nu inteleaga ce spune cineva. Asta numai daca traducatorul nu stie ce inseamna un cuvant si se gandeste sa bage o mica perla prin traducere.

    Deci am doua intrebari:

    1. cine traduce titlurile filmelor?
    2. cine traduce filmele?

    P.S. Postul nu se refera numai la Bruce Atotputernicul, ci la filme in general, majoritatea fiind traduse complet aiurea.



    Comenteaza pe blog

    Esti oltean? Ai un blog? Vrei sa fie promovat pe CraiovaForum? Nimic mai simplu. Citeste aici cum poti face asta.
    Last edited by ovisebdan; 20-04-2009 at 02:47.

Google+

Cautati logo-ul CraiovaForum?

Iata cateva variante: